Vài lưu ý khi tải và cài Grammar 2.12, Win 8


Grammar2.12 Win8

Có rất nhiều phiên bản chia sẻ khác nhau của Grammar, vì vậy các bạn nên truy cập
trang web chính thức của Grammar để tải về hoặc tại các địa chỉ tin cậy.
Chương trình Grammar bao gồm 4 file chính: – SetupData (disk 1) – SetupData (disk 2) – SetupData (disk 3) – SetupData (disk 4)
1) Grammar chạy tốt trên các máy cài windows XP, Vista, Win 7, Win 8.
2) Đọc File C:\Grammar\Readme.RTF sau khi cài đặt.
3) Với windows 7: (Ngay sau khi vừa cài Grammar xong):
Chép các file font trong thư mục C:\Grammar\fonts vào C:\Windows\fonts.
Nhấp chuột phải vào shortcut của Grammar chọn “Run as administrator”.
– Nếu máy đã cài giọng Ryan rồi thì không cài lại nữa.
Phần mềm cũng chạy tốt trên win8 (ảnh chụp bên trên).

Chi tiết xem tại: Grammar 2.12 Niềm vui mới và thành công mới!

https://vngrammar.wordpress.com/2014/01/01/grammar-2-12-gop-them-niem-vui-thanh-cong-nam-moi-2014/

Grammar 2.12 Niềm vui mới và thành công mới!


Grammar 2.12

Grammar 2.12-dia chi taifshare-Grammar212

mediafire-grammar212

GRAMMAR (gọi tắt là G) là phần mềm được tạo nên trong hơn 2 thập kỷ miệt mài tìm tòi và sáng tạo. G được khởi công từ năm 1989 với chiếc máy 386 cũ kỹ. Grammar là giải pháp tự học tiếng Anh bằng phần mềm mang tính khoa học, khả năng sư phạm tốt, dễ sử dụng và miễn phí mãi mãi (cả chương trình lẫn hỗ trợ sử dụng). Chương trình cũng hữu ích với người nước ngoài muốn học tiếng Việt. Phiên bản hiện thời của Grammar là thành quả của quá trình làm việc tỉ mỉ, thận trọng, tâm huyết và khoa học trong nhiều năm của Grammar, những người đã bỏ ra hàng nghìn giờ để xây dựng và phát triển phần mềm này. Mọi thông tin hữu ích khác (cài đặt, địa chỉ tải về, sử dụng, sửa lỗi….) đã có trong tài liệu Hướng dẫn.

=> đọc toàn bài này để biết điểm mới của Grammar và địa chỉ tải cần thiết!

Tiếp tục đọc

Một số ebook, sách luyện phiên dịch, biên dịch hay


Tất cả ngôn ngữ nói chung, và tiếng Việt nói riêng đều có những nét đẹp riêng của nó. Để chuyển tải được hết những tinh hoa từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác là điều rất khó. 

Tiếng  Việt có những mẫu câu, những kiểu cấu trúc đòi hỏi người dịch phải thật am hiểu nghĩa của câu tiếng Việt trước khi dịch sang tiếng Anh, và đặc biệt phải thật cẩn thận trong việc lựa chọn ngôn ngữ để diễn đạt . Nếu áp dụng kiểu dịch sát nghĩa quá thường xuyên, thì bản dịch tiếng Anh đôi khi rất tối nghĩa, thậm chí là sai cả ngàn dặm. Đó  là chưa xét đến khía cạnh văn hóa trong ngôn ngữ . Vì thế, khi dịch chúng ta phải tìm tòi để xem xét văn phong của mỗi ngôn ngữ trong từng trường hợp để áp dụng vào bản dịch cho phù hợp.

Phiên dịch đơn thuần được hiểu là việc chuyển câu chữ bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ngữ nghĩa. Nghề phiên dịch đòi hỏi ở người phiên dịch sự nhanh nhạy, tập trung, kiến thức ngôn ngữ, văn hóa cũng như kiến thức chuyên môn cao. Ở thành phố Hồ Chí Minh, phiên dịch có thể nói là nhịp cầu đặc biệt quan trọng trong xu thế hội nhập quốc tế và hợp tác hóa ngày càng đa dạng. Tuy nhiên, thách thức đặt ra đối với nghề này nằm ở chỗ đội ngũ phiên dịch viên và số lượng phiên dịch viên hội đủ cả hai phẩm chất giỏi ngoại ngữ và giỏi chuyên môn còn ít ỏi.

Tiếp tục đọc

Vai trò của việc học ngoại ngữ trong nghiên cứu khoa học


Trong sự nghiệp công nghiệp hóa-hiện đại hóa của đất nước ta hiện nay và trong thời đại bùng nổ thông tin trong bối cảnh toàn cầu. Làm thế nào để có thể đi tắt, đón đầu, để con người Việt Nam có thể vươn lên tầm cao trí tuệ thế giới? – Phải đầu tư, phát triển giáo dục, phải biết ngoại ngữ.

 Ngoại ngữ có vai trò và vị trí quan trọng trong sự nghiệp giáo dục đào tạo và trong sự phát triển của đất nước. Nói chung, không những vì biết ngoại ngữ là yêu cầu tất yếu của lao động có kỹ thuật cao nhằm đáp ứng các quy trình công nghệ thường xuyên được đổi mới, mà biết ngoại ngữ còn là một năng lực cần thiết đối với người Việt Nam hiện đại.

 Để có thể tiếp cận tri thức thế giới, trước hết là phải giỏi ngoại ngữ nhằm nuôi dưỡng hiểu biết ngang tầm thời đại, mỗi người cần phải thông thạo ít nhất là một ngoại ngữ, thành thạo chứ không phải hiểu biết sơ sài, chủ yếu chỉ nhằm ứng phó, lấy điểm trung bình để “qua ải” tại các kỳ thi như trình độ của đa phần sinh viên tốt nghiệp đại học hoặc của một số viên chức nhằm hợp thức hóa bằng cấp tại Việt Nam.

Tiếp tục đọc

%d bloggers like this: