Tất cả ngôn ngữ nói chung, và tiếng Việt nói riêng đều có những nét đẹp riêng của nó. Để chuyển tải được hết những tinh hoa từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác là điều rất khó.
Tiếng Việt có những mẫu câu, những kiểu cấu trúc đòi hỏi người dịch phải thật am hiểu nghĩa của câu tiếng Việt trước khi dịch sang tiếng Anh, và đặc biệt phải thật cẩn thận trong việc lựa chọn ngôn ngữ để diễn đạt . Nếu áp dụng kiểu dịch sát nghĩa quá thường xuyên, thì bản dịch tiếng Anh đôi khi rất tối nghĩa, thậm chí là sai cả ngàn dặm. Đó là chưa xét đến khía cạnh văn hóa trong ngôn ngữ . Vì thế, khi dịch chúng ta phải tìm tòi để xem xét văn phong của mỗi ngôn ngữ trong từng trường hợp để áp dụng vào bản dịch cho phù hợp.
Phiên dịch đơn thuần được hiểu là việc chuyển câu chữ bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ngữ nghĩa. Nghề phiên dịch đòi hỏi ở người phiên dịch sự nhanh nhạy, tập trung, kiến thức ngôn ngữ, văn hóa cũng như kiến thức chuyên môn cao. Ở thành phố Hồ Chí Minh, phiên dịch có thể nói là nhịp cầu đặc biệt quan trọng trong xu thế hội nhập quốc tế và hợp tác hóa ngày càng đa dạng. Tuy nhiên, thách thức đặt ra đối với nghề này nằm ở chỗ đội ngũ phiên dịch viên và số lượng phiên dịch viên hội đủ cả hai phẩm chất giỏi ngoại ngữ và giỏi chuyên môn còn ít ỏi.
Filed under: Học tiếng Anh | Thẻ: 123chiase, Asia, biên dịch hay (NQH etc), cao, cập nhật nóng, cập nhật nóng grammar, cập nhật nóng grammar 2.11, chiase, cho, Communicative English, Control key, Da Nang, English language, Government, grammar 2.10, Grammar 2.11, grammar 2.8, grammar 3.0, grammar bản mới nhất, grammar full, grammar đầy đủ, Học tiếng Anh, Hewlett-Packard, Ho Chi Minh City, IELTS, Một số ebook, ngữ pháptiếnganh, phan mem hoc tieng anh, Provinces, Provinces of Vietnam, ra, sách luyện phiên dịch, Tải Grammar, tự họctiếnganh, thay, thành phố hồ chí minh, Tin học thực dụng, tinh hoa, TOEFL, TOEFL iBT, Trongs, vietnam, Vietnamese language, Vietnamese people, Vista, Windows Vista, Windows XP | 234 phản hồi »



